Helping the world hear the voice of tribal people
A young woman, dismayed by the isolation of her
native tribe, decided to give up a lucrative corporate career and to dedicate
herself bridging the gap between aboriginality and modernity. The result was Adivaani– the voice of the tribes.
Ruby Hembrom hated school and was afraid of being
termed as worthlessness, but gradually she fell in love with the English
language. It was a turning point. Later, she left IBM only to venture into
publishing.
She came to Calcutta as a young girl. She grew up in
a community of people drawn from various parts of India; many of them tribal
people like herself. “By the time I was five or six years old, I could identify
other adivasis (tribals),” she recalls. It
took a lot of time for her to realize how isolated the community is. They were
not part of the mainstream society.
Young Ruby was educated ‘organically’ on her tribal
heritage. She picked it up as she, her mother and sisters served tea to first-
and second-generation adivasi learners in the theological community where her
father worked. They would listen as they harked back to their aboriginality.
However, Ruby believes she had ‘different features’
since her childhood due to her tribe. She remembers “I was the only dark-skinned
child in my class, maybe in even three or four classes,” Her schoolmates would
make fun of her. There was one such incident when she was six years old. One of
his classmates asked her if she had polished her face each morning along with
her shoes. It still stands out in her memory.
No surprise she hated school. She was scared of
being perceived as a worthless. “Those sixteen years I grew up with no
self-worth, zero self-confidence. I was two different persons. At school I was
someone different; someone absolutely insignifi-cant. The initial struggles and
the constant battles in school days did have a profound impact on me. I would
always try to understand whether I am good or not and even if I knew I could
express myself, I was not willing to do so.” Nevertheless, Ruby qualified as a
lawyer.
After her school life, her father expected Ruby and
her siblings to do things which would help them go back to their roots, but she
knew she would not fit in. Life changed when she got a call from a friend
asking her to teach English at a language institute “I had no self-confidence.
I didn’t know if I could stand in front of people and talk. However, I needed
the job so I attended the interview and everything worked well. Then the most
remarkable thing happened. I realized I could talk to people. I fell in love
with English and the way it could be learned, taught, and spoken.”
After getting three years of experience at the
language institute, Ruby switched to the corporate sector. “The BPO industry
was opening up and they needed people who would be able to speak in a
particular way. So that was something I went into. It was a great advancement
in my career. I was placed at IBM Delhi, working and living on my own. I wanted
to give my best to the job because I think that was my way of compensating for
what I thought I lacked. If I was good at my work, at least there would be some
self-worth.”
Ruby excelled in her job, and was transferred to IBM
Calcutta. After eight years of corporate life, one day she asked herself what
she was doing. “I thought of my people who lack the opportunity of even getting
a job. I realised that it was time to go back and help my people,” she says. At
the outset, she decided to partner with a friend from Manipur. Together, they
both started to impart knowledge and skills that they had learnt to the people
of Imphal. “I stayed there for a while. People were every interested in the
communication and interview skills we taught, and they came to know about
available opportunities.” But the political situation there didn’t allow them
to continue their work.
Around that time, in early 2012, Ruby was offered a
contract from a publisher. They had Conversational English textbooks, which
they wanted to be revamped. Ruby returned home to work on the project. When she
realized that she had no prior knowledge about publishing, she joined a course
to learn more about it. She was given a long list of names of big publishing
houses, writers and authors representing various communities – except her own.
“The list did not include a single name from the adivasi community. It bothered
me because there were writers from my community, even though they only wrote in
their native language. I understood that our stories were confined to our community
and others did not have access to them because of the written language.
Nevertheless, it was difficult for me to accept that reality. I started making
plans on how I could fill that gap.”
Ruby decided to use English as the language for
publishing. She met a Mexican Journalist named Luis and one illustrator from
Bhopal. “They helped me mould my idea into a reality. We then gave it a name
and registered it as a trust because we thought it would make sense to operate
as a trust. We had a publishing house called Adivaani, but no books and no
money to commission authors,” she recalls.
Ruby decided that she would start with her father’s
doctoral thesis. She convinced her father to let her publish it. Though her
father had written it, that was the first time Ruby was reading it. She found
some of the stories of creation that were part of tribal lore in the thesis. As
she read, Ruby felt that she had somehow been cheated of her identity, because
the versions she had heard were not authentic. She feared that new generations
of Santhals would lose touch with their heritage. So she decided to tell the
stories in her own ingenious manner. She broke down the long narratives into
smaller parts, and created simple illustrated versions of them.
Ruby believes that it is important to learn and
develop skills as per the requirement of the time. As English has become a
dominant language, one needs to learn it. There was criticism that she had
stepped away from the tribal language and had opted for a foreign language such
as English to tell her stories. “You have to learn your masters’ tools to be
able to stand in front of them and challenge them. You cannot do it any other
way. My intention was never to do away with my mother tongue or replace it with
English. The idea was just to make use of the dominant English as a supplement.
I wanted the books to be in English because I wanted people to have more access
to it” she argues with a strong determination.
“I am just a small speck in this process. I need the
grass-roots-level people, the students, artists, teachers, the uneducated,
educated, the working class, the intellectuals and others too. I have to find
ways to collaborate with people,” she says.
Ruby has come a long way. The little girl, who once
felt that she was of no worth, has become an inspiration for her community. Her
passion and self-belief, along with the support of her like-minded friends,
have helped her achieve a great deal. Her determination will certainly help the
world to hear the unheard voices of the tribal people.

